Город: Санкт-Петербург
Зарплата:
от 50000
до 90000
RUR
Занятость: Полная, 5/2
Опыт работы: От 3 до 6 лет
Одна из ведущих переводческих компаний России ищет в свой дружный коллектив опытного редактора (с функцией переводчика) текстов технической тематики (строительство, машиностроение, тяжелая промышленность, энергетика, нефтепереработка атомная промышленность etc.) с отличным знанием английского языка.
Общие квалификационные требования
- Высшее образование: Лингвистическое, филологическое
- Опыт работы: От 3-х лет в области технического перевода или локализации, из которых минимум 2 года — на позиции редактора или пост-редактора.
- Языковые пары: Русский (нative) — Английский (уровень не ниже С1)
- Высокая скорость работы от 300 страниц в день
- Готовность работать с разными языковыми парами
- Глубокое знание SDL Trados Studio
- Настройка проектов (создание, управление файлами *.sdpl).
- Работа с XLIFF и native форматами (DOCX, XML, PPTX, JSON).
- Управление Translation Memory (TM): импорт/экспорт, конвертация, фильтрация, удаление «мусора».
- Работа с MultiTerm: создание, пополнение и валидация терминологических баз.
- Понимание архитектуры NMT (Neural Machine Translation) vs SMT (Statistical Machine Translation):
- Умение выбирать движок под задачу (Generic NMT vs Custom NMT).
- Владение промпт-инжинирингом для настройки zero-shot и few-shot переводов (умение писать системные промпты для GPT / DeepL / Yandex Translate для улучшения базы перед редактурой).
- Понимание метрик оценки ИИ: BLEU, TER, COMET (для объективной оценки, почему нейросеть выдала именно такой вариант)
- Владение встроенными QA-чекерами Trados (Verification — Tag Verification, Termbase Verification).
- Опыт работы с внешними QA-инструментами (например, Xbench, Verifika):
- Настройка пользовательских проверок (регулярные выражения для поиска лишних пробелов, непечатаемых символов, неправильных скобок).
- Проверка консистентности терминологии по всей выборке.
- Проверка соответствия перевода макетам (длина строки, количество плейсхолдеров {0}, {1}).
- Строгое следование уровням MPE (Light Full) в зависимости от задачи.
- Умение не «переводить заново», а именно править сырой текст, минимизируя время, но максимизируя адекватность.
- Составление глоссариев «с нуля» на основе частотного анализа исходных текстов.
- Валидация предложенных терминов (проверка по параллельным корпусам, ГОСТам, корпоративной базе).
- Формирование правил использования терминов (контекстные пометы: только для ж/д транспорта, для IT-контекста и т.д.).
- Умение проводить аудит TM: удаление битых сегментов, сегментов с опечатками, устаревшей лексики.
- Дедупликация памяти.
- Объединение нескольких TM в одну с приоритезацией (принудительное замещение старых переводов новыми эталонными).
- Создание параллельных корпусов из архивных переводов (PDF/Word + переведенный PDF/Word).
- Использование инструментов выравнивания (Trados Align, LF Aligner, Abbyy Aligner).
- Критично: Чистка выровненных данных (снятие «кривых» пар предложений, где текст не совпадает по смыслу из-за разбивки абзацев).
Soft skills:
Умение делегировать машине: Навык решать задачу инструментами (промпт, настройка ТМ, QA), а не «ручным» переписыванием каждого абзаца.
- Аналитическое мышление: Способность рассчитать Cost-Benefit Analysis (затраты времени редактора против стоимости генерации нейросетью) для каждого проекта.
- Скрупулезность: Доведение текста до уровня «acceptable quality» согласно метрикам LISA QA Model или MQM (Multidimensional Quality Metrics), а не до уровня «идеального художественного текста».
- Коммуникация: Умение аргументированно писать комментарии к правкам (почему термин заменен, почему структура изменена) для заказчика (feedback loop).
будет преимуществом:
- Знание языков программирования на уровне чтения (XML, Regex) для написания сложных поисковых запросов в Xbench.
- Опыт настройки плагинов Trados для подключения к DeepL или GPT напрямую через API.
Адрес: Санкт-Петербург, Чугунная улица, 4А
Похожие вакансии