Просмотр вакансии

Сегодня 01-07-2026 19:41
30.06.2026, 22:14

Редактор-переводчик

Работодатель: Стандардз Групп

Стандардз Групп

Город: Санкт-Петербург
Зарплата:  от 50000 до 90000 RUR
Занятость: Полная, 5/2
Опыт работы: От 3 до 6 лет

Одна из ведущих переводческих компаний России ищет в свой дружный коллектив опытного редактора (с функцией переводчика) текстов технической тематики (строительство, машиностроение, тяжелая промышленность, энергетика, нефтепереработка атомная промышленность etc.) с отличным знанием английского языка.

Общие квалификационные требования

  • Высшее образование: Лингвистическое, филологическое
  • Опыт работы: От 3-х лет в области технического перевода или локализации, из которых минимум 2 года — на позиции редактора или пост-редактора.
  • Языковые пары: Русский (нative) — Английский (уровень не ниже С1)
  • Высокая скорость работы от 300 страниц в день
  • Готовность работать с разными языковыми парами
  • Глубокое знание SDL Trados Studio
    • Настройка проектов (создание, управление файлами *.sdpl).
    • Работа с XLIFF и native форматами (DOCX, XML, PPTX, JSON).
    • Управление Translation Memory (TM): импорт/экспорт, конвертация, фильтрация, удаление «мусора».
    • Работа с MultiTerm: создание, пополнение и валидация терминологических баз.
  • Понимание архитектуры NMT (Neural Machine Translation) vs SMT (Statistical Machine Translation):
    • Умение выбирать движок под задачу (Generic NMT vs Custom NMT).
  • Владение промпт-инжинирингом для настройки zero-shot и few-shot переводов (умение писать системные промпты для GPT / DeepL / Yandex Translate для улучшения базы перед редактурой).
  • Понимание метрик оценки ИИ: BLEU, TER, COMET (для объективной оценки, почему нейросеть выдала именно такой вариант)
  • Владение встроенными QA-чекерами Trados (Verification — Tag Verification, Termbase Verification).
  • Опыт работы с внешними QA-инструментами (например, Xbench, Verifika):
    • Настройка пользовательских проверок (регулярные выражения для поиска лишних пробелов, непечатаемых символов, неправильных скобок).
    • Проверка консистентности терминологии по всей выборке.
    • Проверка соответствия перевода макетам (длина строки, количество плейсхолдеров {0}, {1}).
  • Строгое следование уровням MPE (Light Full) в зависимости от задачи.
  • Умение не «переводить заново», а именно править сырой текст, минимизируя время, но максимизируя адекватность.
  • Составление глоссариев «с нуля» на основе частотного анализа исходных текстов.
  • Валидация предложенных терминов (проверка по параллельным корпусам, ГОСТам, корпоративной базе).
  • Формирование правил использования терминов (контекстные пометы: только для ж/д транспорта, для IT-контекста и т.д.).
  • Умение проводить аудит TM: удаление битых сегментов, сегментов с опечатками, устаревшей лексики.
  • Дедупликация памяти.
  • Объединение нескольких TM в одну с приоритезацией (принудительное замещение старых переводов новыми эталонными).
  • Создание параллельных корпусов из архивных переводов (PDF/Word + переведенный PDF/Word).
  • Использование инструментов выравнивания (Trados Align, LF Aligner, Abbyy Aligner).
  • Критично: Чистка выровненных данных (снятие «кривых» пар предложений, где текст не совпадает по смыслу из-за разбивки абзацев).

Soft skills:

Умение делегировать машине: Навык решать задачу инструментами (промпт, настройка ТМ, QA), а не «ручным» переписыванием каждого абзаца.

  • Аналитическое мышление: Способность рассчитать Cost-Benefit Analysis (затраты времени редактора против стоимости генерации нейросетью) для каждого проекта.
  • Скрупулезность: Доведение текста до уровня «acceptable quality» согласно метрикам LISA QA Model или MQM (Multidimensional Quality Metrics), а не до уровня «идеального художественного текста».
  • Коммуникация: Умение аргументированно писать комментарии к правкам (почему термин заменен, почему структура изменена) для заказчика (feedback loop).

будет преимуществом:

  • Знание языков программирования на уровне чтения (XML, Regex) для написания сложных поисковых запросов в Xbench.
  • Опыт настройки плагинов Trados для подключения к DeepL или GPT напрямую через API.

Адрес: Санкт-Петербург, Чугунная улица, 4А

 

Откликнуться на вакансию

Дата
01.07 05.07
USD
2.9041 2.9062
EUR
3.3099 3.3096
RUB
3.7384 3.731
CNY
4.2854 4.2833
CHF
3.5871 3.5857
GBP
3.8437 3.85
PLN
7.6991 7.7059
Минск
Ночью: °C
Утром: °C
Днем: °C
Вечером: °C

Сейчас: Скорость ветра: 5-7 м/c Атм. давление: 758 мм.рт.ст Влажность: 90%

Спецпредложения